VORWORT ZUR BIBELÜBERSETZUNG
Diese deutsche Bibelübersetzung gehört ausschließlich mir und ist eine Antwort auf mein Gewissen, vor dem ich im Gebet vor Gott stehe. Mit dieser Bibelübersetzung möchte ich mein Gewissen rein und aufrichtig vor Gott bewahren, indem ich nach bestem Wissen und Gewissen die Genauigkeit des von Gott gegebenen Textes widerspiegele. Durch meine eigene Bibelübersetzung befreie ich mich von jeglichen theologischen Vorurteilen, vorgefassten Normen und persönlichen Interpretationen. Ich betrachte die Heilige Schrift als etwas, das uns von Gott gegeben wurde, und deshalb ist sie heilig. Die große Reformation, die der Heilige Geist in diese Welt bringt, erfordertreine Werkzeuge. Ich bin der Meinung, dass die Reinheit im Umgang mit Gottes Wort von großer Bedeutung ist. Wenn ich meine Bibel lese, ist es entscheidend, dass ich vollstes Vertrauen habe, dass die Übersetzung weder etwas hinzugefügt noch etwas weg-gelassen hat, möglicherweise sogar, um eine eigene theologische Richtung zu unterstützen. Eine Bibelübersetzung sollte absolut frei von solchen Einflüssen sein. Die von Gott gegebenen Worte sind Geist und Leben und sollten in der Übersetzung so gut wie möglich widergespiegelt werden. Selbst wenn ich in meiner persönlichen Anbetung die Verheißungen Gottes bete, spüre ich in meinem von Gott geborenen Geist, ob die Übersetzung, die ich verwende, der geistlichen Reinheit entspricht oder ob sie Verunreinigungen enthält. Der Heilige Geist wird sich niemals mit Unreinheit und Vermischungen verbinden, denn er ist heilig und er fordert uns auf, ebenfalls heilig zu sein. Ich versuche, die Worte in der Übersetzung so genau wie möglich wiederzugeben, wie sie ursprünglich geschrieben wurden. Im Rahmen dieses Übersetzungsprojekts ist es für mich von besonderer Bedeutung, die Authentizität und geistliche Reinheit der ursprünglichen Schriften zu wahren. Dabei ist es für mich unerheblich, welche traditionelle Prägung existiert oder nicht. Mein Fokus liegt vielmehr auf der persönlichen Erfahrung und Beziehung zu einem lebendigen Gott. Diese Betonung auf individueller Erfahrung und persönlicher Beziehung ermöglicht es mir, eine Übersetzung anzustreben, die der ursprünglichen Intention und dem spirituellen Gehalt der Texte gerecht wird. Wenn ich beispielsweise auf David’s Verwendung des Ausdrucks «Adonai«, also «Mein Herr«, stoße, betrachte ich dies nicht allein durch die Brille der Tradition oder die Interpretation von Rabbinern oder Gelehrten. Stattdessen erachte ich es als Ausdruck von Davids eigener Erfahrung und persönlicher Beziehung zu seinem Herrn. Daher habe ich mich bewusst dafür entschieden,diese Worte in meiner Übersetzung genau so wiederzugeben, wie sie einst niedergeschrieben
wurden. Es ist mir bewusst, dass wir als Menschen ständig im Lernprozess sind und unsere eigenen Beschränkungen erkennen müssen. Dennoch sollten wir ein Herz haben, das danachstrebt, Irrtümer und Fehler zu beseitigen. Dieses Streben nach Genauigkeit und Integrität ist ein Ziel, an dem ich kontinuierlich arbeite, um eine deutsche Übersetzung zu schaffen, die der geistlichen Reinheit der ursprünglichen Texte entspricht. Es ist wichtig zu betonen, dass die
Anerkennung oder Nicht-Anerkennung von religiösen Traditionen eine persönliche Entscheidung ist. Indem ich mich auf die individuelle spirituelle Erfahrung und die ursprünglichen Schriften konzentriere, respektiere ich die Wahl jedes Einzelnen, seinen eigenen Weg zu finden und seine eigene Beziehung zur geistlichen Quelle Gott zu gestalten. In diesem Übersetzungsprojekt verfolge ich einen wissenschaftlichen Ansatz, der auf gründlicher Forschung und Kenntnis der
historischen, sprachlichen und kulturellen Hintergründe beruht. Ich bin mir jedoch der Grenzen meiner eigenen Interpretation bewusst und bemühe mich darum, meine Arbeit mit Respekt und Offenheit gegenüber anderen Glaubensrichtungen und Traditionen durchzuführen. Diese Ergänzung dient dazu, meine Motivation und mein Vorgehen bei der Erstellung dieser Übersetzung transparent zu machen und den Leserinnen und Lesern einen Einblick in den wissenschaftlichen und spirituellen Rahmen meiner Arbeit zu geben.
Bankverbindung: Unterwegs mit Herz Stiftung
EURO IBAN: CH90 0900 0000 1609 9912 6 (für alle Überweisungen mit Euro)
CHF IBAN: CH10 0900 0000 1609 9911 1 (für alle Überweisungen mit Franken)
SWIFT/BIC: POFICHBEXXX
BANK: PostFinance AG, Schweiz